SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Swedish TV show probes growth of English

Where did the English language come from? Why has it become the world’s most widespread means of communication? What will happen in the future? Keith Foster, host of a new Swedish TV series, travels the world in search of answers.

Swedish TV show probes growth of English

No other language in history has spread so far or been spoken with ease by both diplomats and delivery boys, lords and ladyboys. That’s a fact I can personally vouch for, as travelling around the English-speaking world for the series Family Foster has given me the opportunity to chat with all of them. Wherever I went in Jamaica, India, England, Ireland, South Africa, USA and the Philippines, conversation in English was no problem, apart from with one angry baboon and, of course, anyone living in Newcastle.

Now you may be wondering why the series is called Family Foster. Well apart from the fact that it’s a great name (comes from “forester”, so they say), it’s because I’m joined as host by my teenage daughter Julia. Together we meet other people who share our family name pretty much wherever we go. From an extremely charismatic pastor in Jamaica to one of Hollywood’s youngest movie directors to Africa’s best nature documentary film-makers.

But back to the way English has been spread all over the world as if it was God’s own marmalade… In the series we have chosen to look at six factors that have been decisive throughout history: war, trade, education, the written word, the spoken/filmed word, and modern music.

War was crucial. Languages follow political power. In fact, look through the history of Britain in the 18th and 19th centuries and you’ll be hard put to find many years without armed conflict. But the British have always maintained a sense of humour, even when dealing out death and destruction, and some of their wars are delightfully named. How about the “war of Jenkins’ Ear” (against Spain 1739-42) or my personal favourite, the “Pig War” in America in 1859. Happily the only casualty in that one was a single pig. It was Irish.

Trade in goods like spices and tea was also important. India still accounts for more than thirty per cent of the world’s tea production, but another industry is taking the country into the 21st century. In one programme I wander around the city of Chennai, dodging wandering cows and stepping over sleeping or dying dogs while I look up at one of the shiniest, sleekest buildings I’ve ever seen. It’s one of the city’s IT business centres where every employee, whether they work in research, programming or customer services, uses English as their working tongue. One of them told me “Tamil is my local language. It’s my skin. But English is the shirt I put on every day.” Lots of people in India wear that shirt.

War, trade… there have also been fun ways of spreading the language! And here the USA has made a major contribution. Culture! Art! Terrible sequels! Yes, storytelling, on the printed page and in TV and films. Everything from Beowulf, the first written legend in English, all about a vile monster threatening the surrounding castles and farms, to modern classics like Lord of the Rings, all about a vile… well some things haven’t developed all that far. But you get the idea.

A quarter of the winners of the Nobel Prize for Literature have been English-speaking. The others are always described as “obscure” by English-language media when they win. In our series we visit the home of storytelling – Ireland, where writers like Shaw, Yeats, and Joyce emerged to dominate the literary world from a land that had hardly spoken English a century previously. Have you ever tried reading aloud Joyce’s Ulysses on an Irish clifftop in the middle of a freezing Atlantic hailstorm? Into a TV camera? You tend to miss some of the subtleties, in my experience.

Who knows where English will end up? In the last programme in the series I interview the world’s top expert on this, David Crystal, under a tree in rainy Cambridge. Crystal says there are three alternatives to English as a future world language. Spanish is currently the fastest-growing language in the world, Arabic could develop if Islam becomes more important and Chinese is the language of the new economic superpower. Any could be a world language if the nations involved achieve sufficient power. However, the Chinese aren’t pushing their tongue around the world: in fact they are learning English faster than any country ever has.

So it looks like we’re stuck with English as, ironically, the lingua franca.

Family Foster starts on SVT2 at 7.30pm on Friday, 22 January.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS