SHARE
COPY LINK

BOOKS

Battle of the Swedish literary manifestos

Swedish writers have stepped away from the serious business of writing books to do battle over the future of the Swedish novel. But perhaps they should get off their high horses and stick to the task, suggests The Local's Charlotte Webb.

Battle of the Swedish literary manifestos

A war of the words is raging in the pages of Dagens Nyheter, and surprisingly, it has nothing to do with swine flu vaccinations, the 2010 national budget or feminist pornography. It centres, in fact, on the state of the humble Swedish novel.

On the 22nd of August, seven Swedish writers undertook the task of defining the essential terms of Swedish fiction for the near future in a piece entitled ‘Manifesto for a New Literary Decade.’ Primarily, the piece bemoaned the way in which ‘pure’ or ‘realistic’ storytelling (a not unproblematic categorisation) had been eclipsed in recent years by other popular forms such as the ‘deckare‘ (or crime/mystery novel), and urged a return to the conventions of honest old-fashioned Swedish storytelling found in works by authors such as Selma Lagerlöf, Kerstin Ekman, Pär Lagerkvist and Vilhelm Moberg.

Amongst the multifarious targets of the original manifesto were: ‘chick-lit’, creative writing courses, linguistic games, experiments in form, unnecessary artistic flourishes, autobiography ‘masquerading’ as fiction, works based on the lives of ‘defenceless’ historical figures, comic writing, works based on social critique or ‘debate’, ‘sensationalist’ works attacking living public figures and the ‘cloistered’ world of literary academia.

Within days a second, opposing manifesto entitled ‘Manifesto for an Unlawful Literature’ was published by thirty-two other Swedish authors, rebuking the tenets of the first and insisting that ‘renodling‘ or ‘pure’ cultivation produces nothing more than undernourished soil (the impact of the original Swedish phrasing loses something in translation). Here, the authors fervently insisted that the coming century should be that of the ‘boundless, expansive millennium of fiction’ and advocated the ideas of ‘cross-pollination’, ‘borrowing’, ‘experimentation’ and ‘self-reflection’ in writing.

The duelling manifestos have prompted a series of impassioned responses from a variety of Swedish readers, writers, academics, philosophers and public figures. For a nation unmoved by the literary debates and scandals that rage almost daily in the pages of The New Yorker or The Guardian, it seems Sweden does not like to be lectured on ‘what not to write.’

While some have applauded the original manifesto for drawing public attention back to the world of Swedish literature, others have dubbed the manifesto ‘elitist’ and a poor reflection of Sweden’s democratic principles. Before throwing a foreigner’s perspective into the bubbling pot, let me say that I do not believe that what or how we read should be in any way determined by political ideals: arguments that appeal to my ‘democratic’ sensibilities in this matter are thus doomed to fall on deaf ears. There is such a thing as good and bad writing: words that make the heart soar, and those that induce a cringing sense of vicarious embarrassment for their reliance upon tired clichés, clumsy phrasing or overly simplistic conclusions. The term ‘elitism’ is, to my mind, thrown around all too casually in Swedish debates pertaining to art and literature.

In a similar vein, I must also admit to having been frustrated by the preponderance of Swedish critical attention lavished on best-selling crime novels or on recent works of sensitive young semi-autobiographical ‘fiction’. I am similarly uninterested in ever reading anything (fiction or no) by that egotistical king of modern Swedish media, Alex Schulman.

However. I do recognise that these are my own opinions and not directives for the formations of a national literature. I also concede that, despite my personal sentiments regarding postmodernism and its miscellaneous side effects, experimentation, cross-pollination, borrowing and linguistic play are all vital components of literary innovation.

In my view, the most legitimate objections to the rather narrow minded proscriptions of the original manifesto are twofold. Firstly, it does seem both naïve and irrelevant in an age of acronyms, multi-clause sentences, instant messaging, digital poetry, hyperlink fiction, slam poetry, fan fiction, media saturation and translation (I assure you, the list just goes on), to attempt with such a dramatic degree of assumed authority to define the limitations of Swedish storytelling.

In doing so, one is either closing Swedish fiction off from the developments, mutations and experiments taking place in literary fiction worldwide, or blindly assuming that the inherent value of a literary work may be determined according to how ‘Swedish’ or ‘realistic’ (anyone care to define these terms for me?) it may be.

Secondly, however much one may admire the literary legacy left behind by great writers of the past, the great writing of the future cannot be produced using identical tools. A work of literature becomes great, at least in part, through its dialogue with the present. In 2009, in a time of text messaging and reality television, we must not be surprised if this dialogue contains an occasional instance of authorial self-reflection or even the odd emoticon.

Inevitably it is up to the individual writer and the legions of engaged readers to determine which varieties of fiction provide the most meaningful encapsulation of the Swedish present. While the dual manifestos provide an interesting glimpse into the efforts of writers to redefine the terms of the contemporary novel, this reader suggests redirecting those efforts into new literary endeavours. In the words of one commentator: ‘Go ahead and write, instead of piecing together a manifesto composed mainly of high horses.’

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

HISTORY

‘Lost’ manuscript of pro-Nazi French author published 78 years later

A book by one of France's most celebrated and controversial literary figures arrives in bookstores this week, 78 years after the manuscript disappeared

'Lost' manuscript of pro-Nazi French author published 78 years later

It is a rare thing when the story of a book’s publication is even more mysterious than the plot of the novel itself.

But that might be said of Guerre (War) by one of France’s most celebrated and controversial literary figures, Louis-Ferdinand Celine, which arrives in bookstores on Thursday, some 78 years after its manuscript disappeared.

Celine’s reputation has somehow survived the fact that he was one of France’s most eager collaborators with the Nazis.

Already a superstar thanks to his debut novel Journey to the End of the Night (1932), Celine became one of the most ardent anti-Semitic propagandists even before France’s occupation.

In June 1944, with the Allies advancing on Paris, the writer abandoned a pile of his manuscripts in his Montmartre apartment.

Celine feared rough treatment from authorities in liberated France, having spent the war carousing with the Gestapo, and giving up Jews and foreigners to the Nazi regime and publishing racist pamphlets about Jewish world conspiracies.

For decades, no one knew what happened to his papers, and he accused resistance fighters of burning them. But at some point in the 2000s, they ended up with retired journalist Jean-Pierre Thibaudat, who passed them – completely out of the blue – to Celine’s heirs last summer.

‘A miracle’
Despite the author’s history, reviews of the 150-page novel, published by Gallimard, have been unanimous in their praise.

“The end of a mystery, the discovery of a great text,” writes Le Point; a “miracle,” says Le Monde; “breathtaking,” gushes Journal du Dimanche.

Gallimard has yet to say whether the novel will be translated.

Like much of Celine’s work, Guerre is deeply autobiographical, recounting his experiences during World War I.

It opens with 20-year-old Brigadier Ferdinand finding himself miraculously alive after waking up on a Belgian battlefield, follows his treatment and hasty departure for England – all based on Celine’s real experiences.

His time across the Channel is the subject of another newly discovered novel, Londres (London), to be published this autumn.

If French reviewers seem reluctant to focus on Celine’s rampant World War II anti-Semitism, it is partly because his early writings (Guerre is thought to date from 1934) show little sign of it.

Journey to the End of the Night was a hit among progressives for its anti-war message, as well as a raw, slang-filled style that stuck two fingers up at bourgeois sensibilities.

Celine’s attitude to the Jews only revealed itself in 1937 with the publication of a pamphlet, Trifles for a Massacre, which set him on a new path of racial hatred and conspiracy-mongering.

He never back-tracked. After the war, he launched a campaign of Holocaust-denial and sought to muddy the waters around his own war-time exploits – allowing him to worm his way back into France without repercussions.

‘Divine surprise’
Many in the French literary scene seem keen to separate early and late Celine.

“These manuscripts come at the right time – they are a divine surprise – for Celine to become a writer again: the one who matters, from 1932 to 1936,” literary historian Philippe Roussin told AFP.

Other critics say the early Celine was just hiding his true feelings.

They highlight a quote that may explain the gap between his progressive novels and reactionary feelings: “Knowing what the reader wants, following fashions like a shopgirl, is the job of any writer who is very financially constrained,” Celine wrote to a friend.

Despite his descent into Nazism, he was one of the great chroniclers of the trauma of World War I and the malaise of the inter-war years.

An exhibition about the discovery of the manuscripts opens on Thursday at the Gallimard Gallery and includes the original, hand-written sheets of Guerre.

They end with a line that is typical of Celine: “I caught the war in my head. It is locked in my head.”

In the final years before his death in 1961, Celine endlessly bemoaned the loss of his manuscripts.

The exhibition has a quote from him on the wall: “They burned them, almost three manuscripts, the pest-purging vigilantes!”

This was one occasion – not the only one – where he was proved wrong.

SHOW COMMENTS