SHARE
COPY LINK
THE PANEL

LANGUAGE AND CULTURE

What are your favourite words in Swedish? (Part 2)

In the second part of a series on the best words in Swedish, The Local's regular panelists dissect everything from bacon rind to the common breast wart.

What are your favourite words in Swedish? (Part 2)
Photo: Tambako the Jaguar

Claudia Tenenblat

Claudia Tenenblat

I will have to say my favorite word is hmmmm. The first time I was here I heard a phone conversation between my husband and his mother that lasted for five minutes in which he said only that. But in so many variations!

After so many years, this still surprises me; the apparently infinite possibilities of the “word” hmm. Such as “Are you ready?” “Hmm” (yes). “Are you sure?” “Hmm” (maybe). “Do you like it? “Hmm” (no). “Hmm” (listen!). “Hmm” (really?).

To tell you the truth, I am not so sure I like it but it is so peculiar… so Swedish! The worst thing is, I am beginning to use it myself! Hmmmm…

Then there are the family relations names: mormor, morfar, farbror, moster, barnbarn, etc. They all seem so primitive, more like descriptions than people. And when you widen the generations, it gets even worse: mormorsmor or farfarsfar!

On the other hand, there are some beautiful words and expressions in Swedish. I particularly like annorlunda (different) and att vara kär (to be in love).

[TL notes: Mormor, for example, means maternal grandmother, but translates literally as mother mother.

The others mentioned above:

Morfar, maternal grandfather, lit. mother father

Farbror, uncle, lit. father brother

Moster, aunt, lit. mother sister

Barnbarn, grandchild, lit. child child

Mormorsmor, maternal great grandmother, lit.mother mother’s mother

Farfarsfar, paternal great grandfather, lit. father father’s father]

Nabeel Shehzad

Nabeel Shehzad

There are quite a few Swedish words that make me confused. I know their meaning now, but still find them hard whenever I see them.

One of them is utbildning, it simply means education but I always get the impression that it is some kind of a building (or rather: the exit to the building).

Another word that I find very hard to say is sjuttiosju, the Swedish translation for seventy-seven. I still don’t know how to pronounce it correctly (either shuti-shooo or khuti-khooo). Whatever it is, I still find it very funny to say.

Another Swedish word that I really like is fika. I think it cannot be really translated but it means something like having coffee with your friends but can be used for any social gathering.

One word in Swedish that I don’t like at all is skatt. I think everyone is Sweden knows its meaning. (For those who don’t know, it means ‘tax).

Sanna Holmqvist

Sanna Holmqvist

Sommarmorgon (summer morning). For the sound of it. All those m’s and o’s have a nice, relaxing sound to them, which describe very well a proper Swedish summer morning: beautiful, warm, early, sunny; you take your breakfast coffee outdoors and sit in the sun, knowing you have a long, lovely day ahead. A Swedish summer day is very long, because of the sun being up for so many hours.

If I like sommarmorgon because it sounds beautiful, the word I like least in the Swedish language must be fläsksvål. Not because of what it means (it simply means bacon rind), but the sound of it reminds me of finger nails being scratched against a black board.

Typical for Swedish are a number of words that are very literal, and I like them because they are so direct and practical. Husdjur (lit. house animals) means pets, i.e, animals you have in the house (cats, dogs, guinea pigs…), as opposed to the ones in the stables (!).

Noshörning (lit. nose horn) means rhinoceros. Well, you have an animal, he has a horn on his nose, what could be a better name for him than nose horn? No latin, no confusion. Very practical. Very Swedish.

Långsint (lit. long-minded) is another favourite word. Not because being långsint is a good thing, but because it is such a good word and lacks an equivalent in English. According to my dictionary, it means someone who “doesn’t forget things (forgive) easily, he is always bringing up the past”. As opposed to kortsint (lit. short-minded) which means someone who forgives, forgets and moves on.

It is interesting, I think, that we obviously find långsinthet (lit. long-mindedness) so offensive that we needed a particular word for it!

Marcus Cederström

Marcus Cederström

I have way too much fun with the Swedish language. I am pretty fluent, but English is still my dominant language. Because of this, I like to play with Swedish. I like direct translations. Literal translations. Word for word.

The beauty of Swedish is that it can be an incredibly descriptive language despite, or maybe because of, its simplicity. The Swedish vocabulary is full of words that are straightforward and to the point.

Of course, there are a few that stand out. Some because of that simplicity. Others because they make me laugh. Which probably doesn’t speak highly of my maturity level. Either way, these words always bring a smile to my face.

Tandkött – in Swedish it means gums. A literal translation, which is

descriptive in a glorious and somewhat disgusting way, means tooth

meat. It has a nice ring to it I think.

Bröstvårta – in Swedish it means nipple. Literally though? Breast wart. Not exactly a pretty picture.

Grönsaker – in Swedish it means vegetables. Literally, it ends up meaning green things. Simple, yet descriptive. I think it really gets the point across.

I know that translating anything word for word can result in plenty of entertainment. But for some reason, the straightforward description seems to lend itself to quite a few Swedish/English gems like these.

Tiffany Hoffman

Tiffany Hoffman

One of my favorite things about the Swedish language is that there is no limit to how many letters a word can have. So, words like rusdrycksförsäljningsförordningen [rules governing the sale of alcoholic beverages] exist.

Of course, these types of super-long words are really specialized, but they’re still fun. Here’s a YouTube video with fun, difficult-to-pronounce Swedish words:

Aside from any super-long words–which immediately go on my list of favorites to say–I really like the words lagom (just right) and skönt (a nice feeling). Since there isn’t really an exact translation into English, it makes these words really unique.

Lastly, I think I have to confess that some of my favorite words to use are words that I made up. Of those, I really like barnfågel–which to me is a completely logical word for “baby bird”. Oh, and semla is my favorite word when I’m craving something sweet.

Carina Silfverduk

Carina Silfverduk

When I first arrived in Sweden, I already knew a bit of Swedish. I often fell into fits of giggles every time I saw the word slut. Slut REA! The possibilities for pictures to send to my American friends and family seemed endless. The problem, of course, is that you need to know English AND Swedish to appreciate the humor. If you don’t know what slut (end, final) or rea (sale) stand for then it’s not that funny.

I also like other words that are shorter than their English counterparts (i for ‘in’, for example). I like them because I’m lazy when I use my phone to text message; shorter words are easier to text. I’ve decided that the ultimate efficient texting method would be to combine the shorter English words and Swedish words and write in Swenglish as many of my friends call it.

For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS