SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

What are your favourite words in Swedish?

All the gossip is about love, long vowels and cockroaches as our regular panelists reveal their favourite Swedish words.

What are your favourite words in Swedish?

Emma Chataway

Emma Chataway

The Swedish language is special. It’s funny and infuriating to learn. At first, every word sounds weird and wonderful. There are a few though that I’ll love forever.

I could be immature and put bajskorv (literally: poop sausage) at the top of my fun-Swedish-words-to-say-list. But admittedly it can be limiting when putting it into conversation, although I once convinced a visiting Australian friend to ask for a bajskorv off one of those street grills, after telling them innocently that it’s a Swedish specialty. Well, it was funny for me.

Just det – This phrase is simple and addictive. Scream it out loud, just det! Especially when used with emphasis. It just slides off the tongue, as people around you snap to attention. It is exactly the right sound/word to make when remembering something that you have momentarily forgotten.

Kackerlacka – Just because cockroach has never sounded so nice. It still sounds like something running across the floor… but somewhat humorously. I always picture a little roach in tap shoes and a hat. But that’s usually just funny to me too.

Graeme Newcomb

Graeme Newcomb

Sjuksköterska (nurse) – Try saying it fast at a hospital after five pints of Guinness, with glass splinters in your behind from sitting on the photocopy machine at the company Christmas dinner.

Sliddersladder (gossip) – Many Swedes haven’t heard this word before, so it is great to drop into a conversation.

Skiftnyckel (monkey-wrench) – It does exactly what it says on the tin in Swedish, unlike the English equivalent, which sounds like a torture instrument for simians.

Athanassia Fourla

Athanassia Fourla

My three favourite Swedish words/expressions are faktiskt, eller hur? and aaa

Faktiskt is a word which I believe I overuse sometimes but it just fits so nicely in so many sentences. It gives you the possibility to focus on something and to express yourself with a little more passion. It is also a word which does not exist, at least in this form, in the Greek vocabulary (you need to express it in more words or in another construction in Greek) and I love that it’s there in Swedish.

Eller hur? is also an expression which really adds to a sentence when you wish to get consensus and show that something is correct. Many Swedes use it really often.

And last but not least, the very Swedish “aaa” is not really a favourite but an expression which amuses me a lot and sometimes irritates me. I guess most foreigners here have a very strong, often negative, opinion, about this “aaaa” which Swedes seem to love so much.

To be honest, I used it a lot in my first years here when my Swedish was really terrible just to show that I understood a conversation. Use a different intonation every time suddenly you’re a fluent Swedish speaker (or at least you can pretend that you understand Swedish for a long time). In the metro you can often listen to long phone conversations where people only say “aaa” and nothing else, eller hur?

Igor Trisic

Igor Trisic

I never thought about what is my favorite word in Swedish despite the fact that I have been spending much time recently improving my Swedish and have started speaking.

Maybe the Swedish language awoke the egalitarian in me that insists that all words should be treated equally.

However even before I started learning Swedish there were certain groups of words that I liked. I always liked verbs, adverbs, adjectives and pronouns ending in a. Some examples might be: sluta (stop), dina (your/yours), mina (my/mine). I don’t know why but that’s the way it is.

I had many problems with this preference in the beginning because I inserted “a” everywhere (Mina bil instead of min bil (my car).

Since I started learning Swedish, practical things became important as well. I prefer adjectives that do not inflect according to genus. These are the ones that end with a, e and s.

Katarina Johnsson

Katarina Johnsson

My favourite word is knö, short for knöka, mostly used on the west coast of Sweden and the Gothenburg region. It is a concise word that very accurately describes certain situations. It can, for example, be used when someone is trying to jump a queue or is pushing. It can also be used as an invitation to sit down or come in if it is a bit tightly packed.

Another very useful word is lagom, which means not too much and not too little. I chose it with mixed feelings as it sadly describes a recurring characteristic of Sweden and Swedes, but nonetheless, it is a very useful word.

Thomas Smith

Thomas Smith

Tjugo (twenty) – It is just a fun word to say.

Kristianstad – It took me so long to pronounce this city correctly, that I now look forward to saying it all the time!

Älska (to love) – It is the best word in the Swedish language and I try to say it every day to my Laila.

Daniel Nyström

Daniel Nyström

I love ridiculous technical words such as bloggbävning (blogquake?) and minnespinne (as in a USB-memory stick).

Other than these, I like the new words that the evening newspapers in Sweden invent, such as nakenchock (naked shock). Seriously. I think they illustrate our mindless society quite well and more than one laugh has been had on behalf of these.

Smörgåsbord is also a word that works in many countries and almost always have a positive meaning.

For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS