SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Assomption

As important as what this word means, is what it doesn't mean.

French Word of the Day: Assomption
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know Assomption?

Because don’t assume you know what it means.

What does it mean?

You’ll see l’Assomption – roughly pronounced as lah-somp-sion – a lot at this time of year. It refers to the Christian festival marking the day when the Virgin Mary ascended into heaven. In English the festival is known as Assumption or ‘the Assumption of the Virgin Mary’.

And references to the August 15th festival – which is a public holiday in France, hence even non-Christians getting excited about it – are pretty much all that this word is used for in day-to-day French chat.

What doesn’t it mean?

If you want to refer to ‘making an assumption’ in everyday life – ie coming to a conclusion without evidence – you would use the French words supposition or perhaps hypothèse. Both these words refer to something that you think is true, but you aren’t sure or lack evidence.

Supposer – to assume – is a classic ‘er’ verb, but if you want to talk about ‘making an assumption’ you use the verb faire eg il fait une supposition (he makes an assumption).

You can also use the verbs présumer (to presume something) or imaginer (to guess) if you want to say that you think something is correct but you aren’t completely sure.

For example

J’ai supposé que le magasin serait ouvert le dimanche, mais je me suis trompé – I assumed that the shop would be open on Sundays, but I was wrong.

Supposer, c’est stupide – It’s stupid to assume.

But what about the French verb ‘assumer’?

This is a classic faux ami (false friend) and doesn’t mean assuming at all, it in fact means to admit or to accept something.

You might hear people using it to take responsibility for something, especially something controversial or unpopular. 

Macron: J’assume totalement la réforme des retraits – Macron: I take total responsibility for the pension reform.

The other context you hear it in is someone taking pride in something or ‘owning’ it in the non-physical sense.

Je suis gay et je l’assume – I’m gay and I’m proud.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: À la louche

This French expression is not just reserved for cooking and time spent in the kitchen.

French Expression of the Day: À la louche

Why do I need to know à la louche?

Because this phrase can come up in plenty of different situations, from asking how much something will cost to baking cookies.

What does it mean?

À la louche – roughly pronounced ah lah loosh – translates as ‘by the ladle’ or ‘a ladleful’. 

You might see this in an old cookbook or as a spoken instruction when cooking with a French person, but the phrase is not only reserved for the kitchen.

À la louche can be used in plenty of other circumstances, and it has been around since the Middle Ages.

Colloquially, it is a way to say ‘approximately’ or ‘roughly’, giving the image of someone scooping soup or another liquid with a ladle, even though it is not a precise measuring tool. One person’s ladle might be significantly larger (or smaller) than another’s.

There are several synonyms for à la louche in French, including environ, à peu près, en gros, plus ou moins and approximativement.

As for the word louche, which English speakers might recognise as a way to refer to a person with semi-questionable morals. Louche does have a second meaning in French besides ‘ladle’. It can also be used to describe someone or something that ‘is not clear or honest’.

Use it like this

Ne notez pas cela par écrit, c’est juste mon estimation à la louche. – Don’t put that in writing, it’s just a rough estimate.

Il m’a dit que les réparations coûteraient à la louche €150. – He told me that the repairs would cost around €150.

SHOW COMMENTS