SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Remettre l’église au milieu du village

Depending on the nationality of the person you are speaking with, they might give you a different interpretation of this French expression.

French Expression of the Day: Remettre l’église au milieu du village
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know remettre l’église au milieu du village?

Because even though France is a secular state, this French expression still holds meaning, but that meaning may depend on the nationality of the person you are speaking with.

What does it mean?

Remettre l’église au milieu du village – roughly pronounced reh-meh-truh leh-gleez oh meel-yuh doo vee-laj  – is an old French expression.

Literally, it translates as ‘to return (or to keep) the church to the centre of the village’.

The expression has several distinct meanings, depending on which Francophone country you are visiting. They all have the common experience of the church being at the centre of the village, but beyond that their interpretations differ.

Therefore, to understand what the person is trying to say, you’ll need to use some context clues, including their nationality.

Occasionally, the word remettre (to return or put back) is replaced by garder (to keep) instead.

The most common usage in France is to mean ‘to set the record straight’. 

Alternatively, you might hear the Swiss interpretation, which is also used in France, and is the rough equivalent of ‘dot your I’s and cross your T’s’ in English, or to be as precise and detail oriented as possible. 

If someone says j’ai mis l’église au milieu du village when discussing the instructions they just gave, then they’re basically saying there is no excuse for a misunderstanding, as the details should have been clear.

If you visit Alsace, in eastern France, then you might hear someone use it with the meaning ‘to respect tradition’, while Belgians use it to refer to ‘keeping a cool head’ or ‘maintaining order’. 

For example, after political chaos, a Belgian commentator might say on va remettre l’église au milieu du village – meaning they intend to pacify the situation.

Use it like this

Il veut remettre l’église au milieu du village et participe donc à un talk-show pour expliquer la véritable histoire. – He wants to set the record straight, so he agreed to do a talk show to tell the true story.

J’ai veillé à garder l’église au milieu du village lors de la rédaction de la lettre. Elle est extrêmement détaillée, il n’y a donc aucune raison qu’elle se méprenne. – I was careful to dot my I’s and cross my T’s while writing the letter. It is extremely detailed, so there is no reason she should misunderstand.

Il n’y aura pas de dessert avant le dîner ! Ici, nous gardons l’église au centre du village ! – We will not have dessert before dinner! We respect traditions here!

Member comments

  1. My Breton friend uses this expression to ask someone to put the ashtray where everyone can reach it!

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Tu as mangé un clown?

If you are looking for 'dad jokes' in French, then you could test out this expression.

French Expression of the Day: Tu as mangé un clown?

Why do I need to know tu as mangé un clown?

Because this is a great comeback, especially if you’re spending time with French children.

What does it mean?

Tu as mangé un clown – roughly pronounced to ah man-jay uhn cloon – literally translates as ‘you ate a clown?’

The expression does not have to do with cannibalism, thankfully. Instead, it is a light-hearted way to poke fun at someone for making a silly or bad joke. 

It is similar to how an English speaker might sarcastically say ‘Oh funny guy!’ or ‘you’re quite the comedian’ after their friend makes a joke that did not land.

Tu as mangé un clown, or tu as mangé un clown à midi (at lunchtime) is the type of expression children would say to one another, or that an adult might say to a child trying to be humorous. 

You probably would not use this expression with a fellow adult, as it is a bit infantile – unless that is the sense that you want to convey, of course.

A similar expression would be tu as fait l’école du rire? (you went to comedy school?)

Use it like this

Regarde-le ! Il a dû manger un clown à midi avec toutes ces blagues. – Well, look at him! He’s quite the comedian with all those jokes.

Ah tu te crois drôle ? Tu as mangé un clown au déjeuner ? – Ah you think you’re funny? You think you’re a comedian?

SHOW COMMENTS